La heterogeneidad interlingüe en Half of a Yellow Sun de Chimamanda N. Adichie y su traducción al español

Andrea Laura Lombardo

Abstract


En este trabajo nos proponemos explorar las huellas de la heterogeneidad interlingüe (Spoturno, [2010] 2014) que surgen de la novela Half of a Yellow Sun (2006) de la escritora nigeriana Chimamanda N. Adichie (1977—). En este sentido, nuestro análisis intentará dar cuenta de las características híbridas, interlingües e interculturales (Ashcroft et al., [1989] 2002; Tymoczko, 1999) que se manifiestan en el texto original a partir de las marcas de la heterogeneidad como expresión de la estrategia enunciativa-discursiva del ethos del Autor (Amossy 1999, 2009) y de la operación de desterritorialización de la lengua (Deleuze y Guattari, [1975] 1978). A tal fin, el trabajo indaga acerca de la construcción de la heterogeneidad interlingüe (Spoturno, [2010] 2014) en el discurso original en lengua inglesa y en la versión española de la obra realizada por la traductora Laura Rins Calahorra (2014). Más específicamente, nos interesa establecer la naturaleza de la presencia discursiva del Traductor como estrategia textual (Hermans, 1996; Schiavi, 1996) en relación con la (re)configuración del ethos del Autor (Suchet, 2013; Spoturno, 2017). Finalmente, con el propósito de analizar la heterogeneidad interlingüe (principalmente en los casos de traducción yuxtapuesta, las glosas de especificación del sentido y en el uso de los proverbios) y evaluar la manera en que la Traductora traslada estas marcas de multilingüismo cultural al español, examinamos si las elecciones traductológicas de la Traductora tienden a la homogeneización o a la heterogeneidad del texto original (Berman, 1985; Bandia, 2006; Rodríguez Murphy, 2010).


Keywords


heterogeneidad interlingüe, ethos del Autor, ethos del traductor, Adichie

Full Text: PDF

Moderna språk - Institutionen för moderna språk - Box 636 - SE-751 26 UPPSALA
ISSN: 2000-3560