Problemas específicos de la traducción del alemán filosófico al español (con especial referencia a Aufenthalte de Heidegger)

Alfonso Corbacho Sánchez

Abstract


De los propios trabajos que analizan el lenguaje específico de la ciencia y la tecnología, y en general de los registros de tipo académico, se deduce que entre sus marcas distintivas destacan, en el nivel morfosintáctico, la preferencia por ciertas estructuras sintagmáticas y oracionales. Asimismo, se desprende de estas investigaciones que otra marca diferenciadora, en el nivel léxico, es el uso de una terminología propia de cada área de conocimiento y disciplina; y que ese léxico especializado suele contar con formas equivalentes en las demás lenguas, siendo muy frecuentemente de procedencia grecolatina común. Como es lógico, todo esto facilita la comunicación científica internacional e interlingüística y, por lo tanto, la traducción de este tipo de textos. Sin embargo, la lengua especializada del discurso filosófico es una de las excepciones más evidentes en este sentido. Los problemas de conceptualización y de formulación de la terminología apropiada revisten con frecuencia tal complejidad, incluso en la lengua original, que los obstáculos que se han de superar en su traducción resultan a veces insalvables. De ahí que para la traducción filosófica sea inevitable lo que para las demás modalidades es simplemente lo más recomendable: una estrecha colaboración entre el traductor o filólogo y el especialista en la materia objeto de traducción. De esta propuesta trata precisamente el presente estudio, que se ilustra con los problemas que plantean en la traducción al español una serie de conceptos de Heidegger tan complejos y debatidos como Dasein, Geschichte/Historie, Gestell y Andenken.

Keywords


traducción; alemán; español; filosofía; Heidegger

Full Text: PDF

Moderna språk - Institutionen för moderna språk - Box 636 - SE-751 26 UPPSALA
ISSN: 2000-3560